Блог

Изменения в Федеральном законе № 168-ФЗ: Новые требования к использованию русского языка с 1 марта 2026 года

С 1 марта 2026 года вступают в силу поправки в Федеральный закон «О государственном языке РФ», которые существенно расширяют сферу его обязательного применения.

Цель изменений — обеспечить право потребителей на получение информации на понятном им языке. Важно воспринимать это не как катастрофу, а как новый этап в коммуникации с клиентами, требующий оценки и управления рисками.

1. Что регулирует закон и какова его нормативная база?

Закон обязывает использовать русский язык в информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей. Это касается не только рекламы, но и вывесок, табличек, меню, сайтов, мобильных приложений и соцсетей бизнеса.

Уже действуют нормы, обязывающие использовать русский язык в ряду сфер. Их нарушение влечёт ответственность по действующему КоАП РФ.

1.1 Реклама

В соответствии с п. 1 ч. 5 ст. 5 Федерального закона «О рекламе» не допускается использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации.

Согласно ч. 11 ст. 5 Закона о рекламе, при производстве и распространении рекламы должны соблюдаться требования законодательства о государственном языке (п. 10 ч. 1 ст. 3 Закона № 53-ФЗ).

Как это работает на практике:

Прямого запрета на иностранные слова в рекламе нет, но если они затрудняют понимание (например, «Sale 50%» без пояснения, что именно продаётся), ФАС может квалифицировать это как отсутствие существенной информации, вводящей потребителей в заблуждение.

1.2 Информация для потребителей (ст. 8–10 ЗоЗПП)С 28 февраля 2023 года (п. 9.4 ч. 1 ст. 3)

Закона № 53-ФЗ русский язык обязателен для:
- обязательной вывески с фирменным наименованием организации, местом нахождения и режимом работы (п. 1 ст. 9 ЗоЗПП);
- информации о товарах (работах, услугах) — на этикетках, ценниках, в технической документации (п. 3 ст. 10 ЗоЗПП);
- информации на сайтах и в мобильных приложениях, если она касается сведений, обязательных к доведению до потребителя (например, описание товаров, контакты продавца, условия доставки). Это подтверждается п. 9 Руководства ФАС (приказ № 821/23).

Таким образом, уже сегодня интернет-магазины, приложения и сайты должны предоставлять ключевую информацию на русском языке.

Новые требования опираются на комплекс нормативных актов:
- ФЗ № 168-ФЗ от 24.06.2025 — базовый закон, вносящий изменения.
- Закон РФ «О защите прав потребителей» — устанавливает право потребителя на информацию.
- ФЗ «О государственном языке РФ» — определяет сферы использования госязыка.
- ФЗ «О рекламе» — регулирует использование языков в рекламных материалах.

Распоряжение Правительства РФ от 30.04.2025 № 1102-р — утверждает список нормативных словарей, которые являются эталоном для проверки слов.

КоАП РФ — содержит действующие составы правонарушений и штрафы.

2. Детализация понятия «информация, предназначенная для публичного ознакомления»

Всё, что вы видите на витринах, дверях, стенах и внутри помещений, что не является рекламой (то есть не кричит «купи именно это!»), но при этом адресовано всем посетителям — это и есть информация для публичного ознакомления.

Закон с 1 марта 2026 года требует, чтобы вся такая информация была на русском языке (либо с обязательным дубляжом).

Что конкретно сюда входит? (главные группы)

1. Вывески, которые объясняют, что здесь находится (профиль деятельности)
Это не название вашей фирмы (ООО «Ромашка»), а именно то, чем вы занимаетесь.

Примеры: «Магазин», «Кафе», «Ресторан», «Стоматология», «Ногти», «Барбершоп», «Химчистка», «Ремонт обуви», «Продукты».

Раньше можно было: написать просто «Coffee», «Nails», «Barbershop».

С 1 марта 2026: нужно писать «Кофе» или одновременно «Кофе / Coffee» (но с соблюдением правил: русский текст должен быть таким же крупным и располагаться до или над иностранным).

2. Таблички-указатели (вход/выход и прочее)
Всё, что помогает ориентироваться внутри или снаружи здания.

Примеры: «Вход», «Выход», «Открыто / Закрыто», «Туалет», «Гардероб», «Служебное помещение», «Посторонним вход воспрещён», «Запасной выход», «На себя / От себя».

Раньше можно было: увидеть «Enter», «Exit», «Open/Closed», «WC».

С 1 марта 2026: только по-русски или с дубляжом (например, табличка с двух сторон: одна по-русски, другая на другом иностранном языке, но так, чтобы русский текст был таким же заметным).

3. Объявления и информация на дверях, окнах, витринах
Всё, что вы клеите или ставите на видное место для прохожих и посетителей.

Примеры: «Распродажа», «Скидка 50%», «Акция: кофе + круассан за 200 руб.», «Требуется персонал», «Аренда», «Санитарный день».

Раньше можно было: написать «SALE», «Happy Hour», «Staff only».

С 1 марта 2026: эти объявления должны быть на русском. «SALE» без перевода станет нарушением.

4. Меню, ценники и прайс-листы, которые видны всем
Если у входа в кафе висит меню, если на витрине лежат ценники на услуги или товары — это тоже подпадает под закон.

Примеры: Меню бизнес-ланча на входе, прейскурант на услуги салона красоты на стекле, ценник на витрине с тортами.

Раньше: можно было написать «Меню» латиницей.

С 1 марта 2026: всё это должно быть изложено на русском языке.

А что не входит в это понятие? (чтобы не путать)

  • Закон специально говорит, чем НЕ является информация для публичного ознакомления: Это не реклама. Реклама — это когда вы специально привлекаете внимание к товару или бренду («Купите наши пирожные!»). А табличка «Кондитерская» при входе — это не реклама, это просто указание на профиль. Поэтому реклама регулируется отдельным законом, а тут свои правила.

  • Это не та информация, которая уже и так обязана быть на русском по закону «О защите прав потребителей» (ст. 8–10).

  • Ст. 9: табличка с названием вашего ООО, адресом и режимом работы — она и так должна быть на русском. Это старая норма.

  • Ст. 10: информация на ценниках и этикетках (состав, срок годности) — тоже уже давно должна быть на русском.

  • Новая норма (ст. 10.1) касается всего остального, что не входит в эти две категории, но адресовано людям.

Сложный момент: а как быть с интернетом? (сайты, соцсети, приложения)
Тут есть некоторая неясность, и важно понимать риски.

Как считает закон: Интернет — это не «место» (улица, магазин), а сеть. Поэтому формально сайты и соцсети под новое понятие «общедоступное место» не подпадают.

А как может быть на практике: Если на вашем сайте или в группе ВКонтакте есть информация для потребителей (меню, прайс-лист, условия акций, описание услуг), и она доступна всем, контролирующие органы (Роспотребнадзор) могут решить, что это та же самая «публичная информация», только размещённая в интернете. Особенно, если сайт принадлежит магазину или кафе.

Рекомендация для осторожных:
Лучше привести ключевую информацию на сайте и в соцсетях к русскому языку или хотя бы дублировать важные сообщения на русском. Риск не 100%, но он есть.
Коротко, чтобы запомнить:
С 1 марта 2026 года всё, что вы повесили на видном месте (кроме названия фирмы и рекламы), должно быть написано по-русски. Это касается табличек «Вход», «Кофе», «Распродажа», меню на двери и даже надписи «Закрыто» на замке.
Если очень хочется оставить иностранный язык — добавляйте такой же по размеру русский перевод перед ним или над ним.

3. Ключевые шаги для проверки и адаптации

Чтобы привести свою деятельность в соответствие с законом, необходимо действовать по алгоритму:

1. Инвентаризация. Составьте полный список всех иностранных слов, которые вы используете в публичном пространстве:
- Названия продуктов и услуг
- Тексты для рекламы (офлайн и онлайн)
- Офлайн-носители: вывески, таблички, меню, ценники
- Онлайн-площадки: сайт, мобильное приложение
- Социальные сети бизнеса

2. Проверка по словарям. Обратитесь к четырем нормативным словарям, утвержденным распоряжением № 1102-р. Если слова в этих словарях нет, оно считается иностранным и требует адаптации.

Важно: Наличие слова в словаре означает, что оно является частью русского литературного языка и может использоваться свободно (например, «фитнес», «офис»).

3. Поиск исключений. Определите, подпадает ли использование слова под исключения из закона. Если да — риск отсутствует.

4. Оценка рисков. Если слово не подпадает под исключения, оцените потенциальные риски, учитывая характер использования (название компании, продукта, общее описание) и сферу применения (сайт, вывеска, реклама).

5. Принятие решения. На основе оценки рисков примите взвешенное решение: заменить слово, перевести его, добавить пояснение или оставить как есть, осознавая возможные последствия.

6. Стратегическое планирование. Учитывайте, что сегодня штрафы в основном касаются рекламы и прав потребителей, но в будущем они могут быть ужесточены. Закладывайте это в долгосрочное планирование.

4. Когда иностранные слова использовать МОЖНО (Исключения)

Закон предусматривает ряд случаев, когда использование иностранных слов (латиницы) допускается без перевода или с упрощенными требованиями:
Категория
Условия использования
Пример
Товарные знаки (бренды)
Можно использовать в исходном виде, если знак зарегистрирован в Роспатенте (ст. 1477 ГК РФ). Это распространяется на владельцев и законных пользователей (франчайзи, пункты выдачи).
Wildberries, Nike, Ozon на вывеске пункта выдачи.
Фирменные наименования
Можно использовать название организации на иностранном языке, если оно внесено в ЕГРЮЛ. Передача этого права другим лицам (например, по франшизе) невозможна.
ООО "..."
Использование с переводом
Можно использовать иностранное слово, если оно обязательно дублируется на русском языке. Текст на русском должен быть таким же по размеру, цвету, шрифту и читаемости, а также располагаться до или над иностранным текстом.
«Студия красоты / Beauty Studio» (корректно) vs «Beauty Studio / Студия красоты» (некорректно, русский после).
IT-термины и устоявшиеся англицизмы
Можно использовать, если слово зафиксировано в нормативных словарях.
«Сервер», «сайт», «фитнес» — можно. «Вайб», «лол», «кринж» — нельзя.
Помимо товарных знаков, фирменных наименований и устоявшихся англицизмов, закон разрешает использовать иностранные слова без перевода в следующих случаях:
Категория
Основание
Пример
Требования технических регламентов и национальных стандартов
ТР ТС 009/2011 (парфюмерно-косметическая продукция): список ингредиентов по INCI, единицы измерения (ml, g) допускается на латинице. ГОСТ Р 51074-2003 (пищевые продукты): латиница для фирменного наименования товара, адреса импортного изготовителя.
На упаковке крема: список ингредиентов латиницей (INCI).
Наименования произведений, имена и псевдонимы авторов, исполнителей
Наименования произведений, имена и псевдонимы авторов, исполнителей
В афише концерта группа «Rammstein» остаётся без перевода.
Доменные имена и адреса в сети Интернет
П. 13–15 ст. 2 ФЗ № 149-ФЗ, Правила регистрации доменов (решение Координационного центра от 05.10.2011). Доменное имя — набор символов для адресации, его перевод невозможен.
example.ru, vkontakte.ru
Общераспространённые термины, закреплённые в законодательстве
Термины, используемые в самих российских нормативных актах (НК РФ, ФЗ, распоряжениях Правительства).
QR-код, Wi-Fi, SMM, PR, HR
Фантазийные (придуманные) наименования
Определение из ГОСТ Р 51074-2003 и решений Роспатента. Если слово не несёт смысловой нагрузки, а служит лишь для индивидуализации, оно может не иметь перевода.
Название йогурта «Yogurttini» (при отсутствии в словарях — использовать с осторожностью, лучше с пояснением).

Использование с переводом

Закон разрешает использовать иностранные слова, если они сопровождаются русским переводом, но при строгом соблюдении трёх условий (ч. 2 ст. 3 Закона № 53-ФЗ, п. 3 ст. 3 ЗоЗПП):

1. Идентичность содержания: иностранный текст должен быть точным смысловым переводом русского, а не транслитерацией.

Правильно: «Nails» = «Ногти».
Неправильно: «Nails» = «Маникюр» (разный смысл).

2. Порядок предшествования: русский текст должен располагаться до или над иностранным, либо быть равнозначно размещён. Нельзя делать огромную надпись «SALE» и мелкую «распродажа».

3. Равнозначность оформления: оба текста должны быть выполнены одинаковым шрифтом (тип, размер, цвет) и быть одинаково читаемы.

Англицизмы на кириллице (барбершоп, кэшбэк)

Если слово написано кириллицей, но является заимствованным (например, «барбершоп», «коворкинг», «сейл»), оно считается иностранным словом, записанным русскими буквами, если оно отсутствует в нормативных словарях, утверждённых распоряжением Правительства РФ от 30.04.2025 № 1102-р.

Что делать:
Проверить наличие слова в четырёх нормативных словарях (доступны на портале ruslang.ru).

Если слова нет, оно подпадает под общие требования:
— использовать только в паре с русским переводом (например, «барбершоп / мужская парикмахерская»),
— либо зарегистрировать как товарный знак,
— либо заменить русским аналогом.
Важно: Наличие слова в словаре означает, что оно стало частью русского литературного языка (например, «офис», «фитнес», «менеджер») и может использоваться свободно.

Что делать, если слова в словаре нет?

Если нужное вам слово (например, «барбершоп», «коворкинг», «сейл») отсутствует в нормативных словарях, есть несколько вариантов действий:

- Вариант А (Риск-менеджмент): Оставить слово как есть, понимая, что это может быть расценено как нарушение права потребителя на информацию.

- Вариант Б (Регистрация ТЗ): Зарегистрировать это слово как товарный знак. Процедура занимает в среднем около года, поэтому начать её нужно было заранее.

- Вариант В (Адаптация): Убрать слово или заменить его русским аналогом.

- Вариант Г (Пояснение): Использовать слово, но обязательно дать рядом пояснение на русском, что это означает. Например: на вывеске крупно «Барбершоп», а под ним (или в сноске) — «Мужская парикмахерская».

4. Ответственность и штрафы

Прямых штрафов за нарушение новых норм 168-ФЗ пока не ввели. Однако контролирующие органы (Роспотребнадзор, ФАС, прокуратура) будут применять действующие статьи КоАП РФ.
Статья КоАП РФ
Нарушение
Штраф для ИП / Долж. лиц
Штраф для Юрлиц
ч. 1 ст. 14.8
Нарушение права потребителя на получение необходимой и достоверной информации (например, меню, ценник, вывеска только на иностранном языке).
500 — 1 000 ₽
5 000 — 10 000 ₽
ч. 1 ст. 14.3
Нарушение законодательства о рекламе (использование иностранных слов, вводящих в заблуждение, например, Sale, Новинка, №1 без подтверждения).
4 000 — 20 000 ₽
100 000 — 500 000 ₽
Наибольшие риски сейчас связаны с рекламой. К информации для потребителей (вывески, сайты) штрафы меньше, но и их лучше избегать.
Статья КоАП РФ
Нарушение
Штраф для ИП/долж. лиц
Штраф для юрлиц
ч. 1 ст. 14.5
Продажа товаров, выполнение работ, оказание услуг при отсутствии установленной информации об изготовителе (исполнителе, продавце). Применяется, например, если на обязательной вывеске (название юрлица, адрес, режим) информация отсутствует или изложена не на русском языке.
3 000 – 4 000 руб.
30 000 – 40 000 руб.
Примечание: штрафы по ст. 14.3 (реклама) остаются самыми высокими, поэтому особое внимание следует уделить рекламным материалам.

Судебная практика и разъяснения контролирующих органов

Для правильного понимания рисков полезно учитывать позиции судов и ведомств:

Определение Верховного Суда РФ от 19.05.2015 № 84-КГ15-1: интернет не является местом, открытым для свободного посещения, что важно для квалификации «общедоступного места» по ст. 10.1 ЗоЗПП.

Руководства ФАС: приказы № 1079/23 и № 821/23 содержат разъяснения о том, что информация на сайтах может считаться предназначенной для потребителей.
Постановление Пленума ВС РФ № 10 (п. 147, 153) — о фирменных наименованиях и товарных знаках.

Практика Суда по интеллектуальным правам: товарный знак охраняется как единое целое, включая неохраняемые элементы (постановление от 30.06.2014 № С01–577/2014).

Эти документы помогают обосновать исключения и правильно оценить границы применения закона.

5. Что не подпадает под действие закона?

Важно понимать границы закона. Он регулирует официальную, подготовленную информацию, а не личное общение.

- Не регулируется: устная речь сотрудников, личные комментарии в соцсетях, видео- и аудиоконтент, если это не является рекламой.
- Сленг: Использование сленговых слов (если они не в словарях) в официальных текстах не рекомендуется.

6. Особые требования для застройщиков (реклама ЖК)

С 1 марта 2026 года в рекламе жилых комплексов и домов, строящихся с привлечением средств дольщиков, запрещено использовать иностранные слова. Название должно быть только на кириллице. Дублирование на латинице не допускается.

- Пример: ЖК «Siberia» должен стать «Сибирь».

- Важно: Новые правила не распространяются на объекты, введённые в эксплуатацию до 1 марта 2026 года. Менять названия уже сданных ЖК не требуется. (ч. 2, 3 ст. 5 Закона № 168-ФЗ)

Важное послабление:
Первоначально законопроект требовал использования русского языка в названиях ЖК, но в итоговой редакции (п. 7 ст. 2 Закона № 214-ФЗ в ред. № 168-ФЗ) осталось требование только кириллического алфавита. Это означает, что допускается транскрипция иностранных названий русскими буквами без перевода смысла:

Пример: ЖК «Orange» → «Оранж», ЖК «Prime» → «Прайм».

Дополнение к изменениям в ФЗ-168: ответы на сложные вопросы бизнеса

Основываясь на разъяснениях юристов (источник: https://www.garant.ru//«Гарант.ру»), мы можем углубить понимание закона и дать более точные рекомендации для разных сфер бизнеса.

Дополнительные разъяснения по ключевым разделам

1. Брендинг, логотипы и названия компаний (уточнения и нюансы)

Статус товарного знака (ТЗ) — главный защитник:
- Исключение распространяется только на действующие ТЗ, зарегистрированные в Роспатенте. Наличие заявки на регистрацию или ТЗ, зарегистрированного лишь за рубежом, не дает права на беспрепятственное использование латиницы.
- Даже если в составе вашего ТЗ есть неохраняемые элементы на английском (например, слово "Store", "Clinic", "Plus" в названии), переводить их не требуется. Закон смотрит на наличие охраны знака в целом.
- Если ваше фирменное наименование (название юрлица) на латинице прописано в ЕГРЮЛ, вы можете использовать его без перевода. Это исключение работает именно для самой компании — владельца наименования.

Что делать, если нет ТЗ:
- Если у вас англоязычное название без ТЗ, обязательно дублирование на русском тем же шрифтом и размером.
- Невозможность зарегистрировать ТЗ (например, из-за занятости похожего названия конкурентами) не освобождает от этого требования.
- Транслитерация (написание «Виконн» вместо «Weconn») — не решение. Закон требует именно перевода на русский язык с использованием слов из нормативных словарей, а не простой замены букв.

2. Товары, и инструкции (маркировка и документация)

- Названия моделей и артикулы: Формально наименования моделей (например, Efco PRO UNI MAX 25) подпадают под действие закона. Однако юристы советуют не спешить с их тотальной заменой и дождаться правоприменительной практики. Лучше указывать официальное наименование от производителя, чтобы не вводить потребителя в заблуждение. Это же относится к кодам, номерам и индексам — на них закон вряд ли будет распространяться.

Сложные случаи (Premium, Protein):
- Использование слов вроде Premium на упаковке (не в рекламе) несет риск штрафа до 10 000 руб. Если слово можно безболезненно заменить русским аналогом (например, «Протеин» на «Белок»), лучше это сделать.
- Если замена ухудшает восприятие или слово стало общеупотребительным, нужно оценить риск. Штраф за такое нарушение невелик, и активность проверок пока неизвестна.

Инструкции и этикетки:
- Порядок языков в многоязычной инструкции менять не обязательно. Главное — чтобы информация на русском была идентична по содержанию и равнозначна по оформлению.
- Размещение русского текста и его иностранного аналога на разных сторонах этикетки технически допустимо, но может быть признано нарушением требования о равнозначности. Риск невелик, но лучше стремиться к размещению в одном поле зрения.

3. IT-сфера, интерфейсы и домены

- Профессиональная коммуникация: Закон не регулирует использование терминов (frontend, junior, middle) во внутренней коммуникации, вакансиях или научных статьях. Однако в рекламе B2C-продуктов (например, курсов для начинающих) такие слова лучше использовать с осторожностью.
- Технологии и интерфейсы: Термины вроде Ethernet, Wi-Fi, GPS, SEO, CRM находятся в "серой зоне". Некоторые из них (вайфай) уже есть в словарях, другие могут быть исключением в техрегламентах. Юристы рекомендуют не предпринимать поспешных действий и ориентироваться на будущую практику.
- Домены и e-mail: Есть обоснованная уверенность, что доменные имена и адреса электронной почты не потребуют перевода. Их использование в текстах, вероятно, не будет считаться нарушением.
- Программное обеспечение: Регистрация программы в реестре российского ПО под англоязычным названием не является исключением, аналогичным товарному знаку.

4. Контент, маркетинг и старые публикации

Закон обратной силы не имеет, однако публикации в интернете (посты, статьи, описания товаров), сделанные до 1 марта 2026 года, но оставленные в открытом доступе после этой даты, могут быть квалифицированы как длящееся нарушение. Рекомендуется провести полный аудит всего публичного контента на сайте, в соцсетях и мобильных приложениях и актуализировать его в соответствии с новыми требованиями.

Ключевой совет:
В большинстве спорных и неоднозначных ситуаций (особенно касающихся IT-терминов, названий моделей, упаковки) юристы рекомендуют не паниковать и трезво оценивать риски. Вероятность выявления нарушения и реального штрафа во многих случаях крайне мала. Лучше дождаться формирования правоприменительной практики — первых проверок и судебных решений, которые дадут более ясное понимание того, как именно будут работать новые нормы.
2026-04-01 13:37