С 1 марта 2026 года вступают в силу поправки в Федеральный закон «О государственном языке РФ», которые существенно расширяют сферу его обязательного применения.
Цель изменений — обеспечить право потребителей на получение информации на понятном им языке. Важно воспринимать это не как катастрофу, а как новый этап в коммуникации с клиентами, требующий оценки и управления рисками.
Цель изменений — обеспечить право потребителей на получение информации на понятном им языке. Важно воспринимать это не как катастрофу, а как новый этап в коммуникации с клиентами, требующий оценки и управления рисками.
1. Что регулирует закон и какова его нормативная база?
Закон обязывает использовать русский язык в информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей. Это касается не только рекламы, но и вывесок, табличек, меню, сайтов, мобильных приложений и соцсетей бизнеса.
Уже действуют нормы, обязывающие использовать русский язык в ряду сфер. Их нарушение влечёт ответственность по действующему КоАП РФ.
Уже действуют нормы, обязывающие использовать русский язык в ряду сфер. Их нарушение влечёт ответственность по действующему КоАП РФ.
1.1 Реклама
В соответствии с п. 1 ч. 5 ст. 5 Федерального закона «О рекламе» не допускается использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации.
Согласно ч. 11 ст. 5 Закона о рекламе, при производстве и распространении рекламы должны соблюдаться требования законодательства о государственном языке (п. 10 ч. 1 ст. 3 Закона № 53-ФЗ).
Как это работает на практике:
Прямого запрета на иностранные слова в рекламе нет, но если они затрудняют понимание (например, «Sale 50%» без пояснения, что именно продаётся), ФАС может квалифицировать это как отсутствие существенной информации, вводящей потребителей в заблуждение.
Согласно ч. 11 ст. 5 Закона о рекламе, при производстве и распространении рекламы должны соблюдаться требования законодательства о государственном языке (п. 10 ч. 1 ст. 3 Закона № 53-ФЗ).
Как это работает на практике:
Прямого запрета на иностранные слова в рекламе нет, но если они затрудняют понимание (например, «Sale 50%» без пояснения, что именно продаётся), ФАС может квалифицировать это как отсутствие существенной информации, вводящей потребителей в заблуждение.
1.2 Информация для потребителей (ст. 8–10 ЗоЗПП)С 28 февраля 2023 года (п. 9.4 ч. 1 ст. 3)
Закона № 53-ФЗ русский язык обязателен для:
- обязательной вывески с фирменным наименованием организации, местом нахождения и режимом работы (п. 1 ст. 9 ЗоЗПП);
- информации о товарах (работах, услугах) — на этикетках, ценниках, в технической документации (п. 3 ст. 10 ЗоЗПП);
- информации на сайтах и в мобильных приложениях, если она касается сведений, обязательных к доведению до потребителя (например, описание товаров, контакты продавца, условия доставки). Это подтверждается п. 9 Руководства ФАС (приказ № 821/23).
Таким образом, уже сегодня интернет-магазины, приложения и сайты должны предоставлять ключевую информацию на русском языке.
Новые требования опираются на комплекс нормативных актов:
- ФЗ № 168-ФЗ от 24.06.2025 — базовый закон, вносящий изменения.
- Закон РФ «О защите прав потребителей» — устанавливает право потребителя на информацию.
- ФЗ «О государственном языке РФ» — определяет сферы использования госязыка.
- ФЗ «О рекламе» — регулирует использование языков в рекламных материалах.
Распоряжение Правительства РФ от 30.04.2025 № 1102-р — утверждает список нормативных словарей, которые являются эталоном для проверки слов.
КоАП РФ — содержит действующие составы правонарушений и штрафы.
- обязательной вывески с фирменным наименованием организации, местом нахождения и режимом работы (п. 1 ст. 9 ЗоЗПП);
- информации о товарах (работах, услугах) — на этикетках, ценниках, в технической документации (п. 3 ст. 10 ЗоЗПП);
- информации на сайтах и в мобильных приложениях, если она касается сведений, обязательных к доведению до потребителя (например, описание товаров, контакты продавца, условия доставки). Это подтверждается п. 9 Руководства ФАС (приказ № 821/23).
Таким образом, уже сегодня интернет-магазины, приложения и сайты должны предоставлять ключевую информацию на русском языке.
Новые требования опираются на комплекс нормативных актов:
- ФЗ № 168-ФЗ от 24.06.2025 — базовый закон, вносящий изменения.
- Закон РФ «О защите прав потребителей» — устанавливает право потребителя на информацию.
- ФЗ «О государственном языке РФ» — определяет сферы использования госязыка.
- ФЗ «О рекламе» — регулирует использование языков в рекламных материалах.
Распоряжение Правительства РФ от 30.04.2025 № 1102-р — утверждает список нормативных словарей, которые являются эталоном для проверки слов.
КоАП РФ — содержит действующие составы правонарушений и штрафы.
2. Детализация понятия «информация, предназначенная для публичного ознакомления»
Всё, что вы видите на витринах, дверях, стенах и внутри помещений, что не является рекламой (то есть не кричит «купи именно это!»), но при этом адресовано всем посетителям — это и есть информация для публичного ознакомления.
Закон с 1 марта 2026 года требует, чтобы вся такая информация была на русском языке (либо с обязательным дубляжом).
Что конкретно сюда входит? (главные группы)
1. Вывески, которые объясняют, что здесь находится (профиль деятельности)
Это не название вашей фирмы (ООО «Ромашка»), а именно то, чем вы занимаетесь.
Примеры: «Магазин», «Кафе», «Ресторан», «Стоматология», «Ногти», «Барбершоп», «Химчистка», «Ремонт обуви», «Продукты».
Раньше можно было: написать просто «Coffee», «Nails», «Barbershop».
С 1 марта 2026: нужно писать «Кофе» или одновременно «Кофе / Coffee» (но с соблюдением правил: русский текст должен быть таким же крупным и располагаться до или над иностранным).
2. Таблички-указатели (вход/выход и прочее)
Всё, что помогает ориентироваться внутри или снаружи здания.
Примеры: «Вход», «Выход», «Открыто / Закрыто», «Туалет», «Гардероб», «Служебное помещение», «Посторонним вход воспрещён», «Запасной выход», «На себя / От себя».
Раньше можно было: увидеть «Enter», «Exit», «Open/Closed», «WC».
С 1 марта 2026: только по-русски или с дубляжом (например, табличка с двух сторон: одна по-русски, другая на другом иностранном языке, но так, чтобы русский текст был таким же заметным).
3. Объявления и информация на дверях, окнах, витринах
Всё, что вы клеите или ставите на видное место для прохожих и посетителей.
Примеры: «Распродажа», «Скидка 50%», «Акция: кофе + круассан за 200 руб.», «Требуется персонал», «Аренда», «Санитарный день».
Раньше можно было: написать «SALE», «Happy Hour», «Staff only».
С 1 марта 2026: эти объявления должны быть на русском. «SALE» без перевода станет нарушением.
4. Меню, ценники и прайс-листы, которые видны всем
Если у входа в кафе висит меню, если на витрине лежат ценники на услуги или товары — это тоже подпадает под закон.
Примеры: Меню бизнес-ланча на входе, прейскурант на услуги салона красоты на стекле, ценник на витрине с тортами.
Раньше: можно было написать «Меню» латиницей.
С 1 марта 2026: всё это должно быть изложено на русском языке.
А что не входит в это понятие? (чтобы не путать)
Сложный момент: а как быть с интернетом? (сайты, соцсети, приложения)
Тут есть некоторая неясность, и важно понимать риски.
Как считает закон: Интернет — это не «место» (улица, магазин), а сеть. Поэтому формально сайты и соцсети под новое понятие «общедоступное место» не подпадают.
А как может быть на практике: Если на вашем сайте или в группе ВКонтакте есть информация для потребителей (меню, прайс-лист, условия акций, описание услуг), и она доступна всем, контролирующие органы (Роспотребнадзор) могут решить, что это та же самая «публичная информация», только размещённая в интернете. Особенно, если сайт принадлежит магазину или кафе.
Рекомендация для осторожных:
Лучше привести ключевую информацию на сайте и в соцсетях к русскому языку или хотя бы дублировать важные сообщения на русском. Риск не 100%, но он есть.
Закон с 1 марта 2026 года требует, чтобы вся такая информация была на русском языке (либо с обязательным дубляжом).
Что конкретно сюда входит? (главные группы)
1. Вывески, которые объясняют, что здесь находится (профиль деятельности)
Это не название вашей фирмы (ООО «Ромашка»), а именно то, чем вы занимаетесь.
Примеры: «Магазин», «Кафе», «Ресторан», «Стоматология», «Ногти», «Барбершоп», «Химчистка», «Ремонт обуви», «Продукты».
Раньше можно было: написать просто «Coffee», «Nails», «Barbershop».
С 1 марта 2026: нужно писать «Кофе» или одновременно «Кофе / Coffee» (но с соблюдением правил: русский текст должен быть таким же крупным и располагаться до или над иностранным).
2. Таблички-указатели (вход/выход и прочее)
Всё, что помогает ориентироваться внутри или снаружи здания.
Примеры: «Вход», «Выход», «Открыто / Закрыто», «Туалет», «Гардероб», «Служебное помещение», «Посторонним вход воспрещён», «Запасной выход», «На себя / От себя».
Раньше можно было: увидеть «Enter», «Exit», «Open/Closed», «WC».
С 1 марта 2026: только по-русски или с дубляжом (например, табличка с двух сторон: одна по-русски, другая на другом иностранном языке, но так, чтобы русский текст был таким же заметным).
3. Объявления и информация на дверях, окнах, витринах
Всё, что вы клеите или ставите на видное место для прохожих и посетителей.
Примеры: «Распродажа», «Скидка 50%», «Акция: кофе + круассан за 200 руб.», «Требуется персонал», «Аренда», «Санитарный день».
Раньше можно было: написать «SALE», «Happy Hour», «Staff only».
С 1 марта 2026: эти объявления должны быть на русском. «SALE» без перевода станет нарушением.
4. Меню, ценники и прайс-листы, которые видны всем
Если у входа в кафе висит меню, если на витрине лежат ценники на услуги или товары — это тоже подпадает под закон.
Примеры: Меню бизнес-ланча на входе, прейскурант на услуги салона красоты на стекле, ценник на витрине с тортами.
Раньше: можно было написать «Меню» латиницей.
С 1 марта 2026: всё это должно быть изложено на русском языке.
А что не входит в это понятие? (чтобы не путать)
- Закон специально говорит, чем НЕ является информация для публичного ознакомления: Это не реклама. Реклама — это когда вы специально привлекаете внимание к товару или бренду («Купите наши пирожные!»). А табличка «Кондитерская» при входе — это не реклама, это просто указание на профиль. Поэтому реклама регулируется отдельным законом, а тут свои правила.
- Это не та информация, которая уже и так обязана быть на русском по закону «О защите прав потребителей» (ст. 8–10).
- Ст. 9: табличка с названием вашего ООО, адресом и режимом работы — она и так должна быть на русском. Это старая норма.
- Ст. 10: информация на ценниках и этикетках (состав, срок годности) — тоже уже давно должна быть на русском.
- Новая норма (ст. 10.1) касается всего остального, что не входит в эти две категории, но адресовано людям.
Сложный момент: а как быть с интернетом? (сайты, соцсети, приложения)
Тут есть некоторая неясность, и важно понимать риски.
Как считает закон: Интернет — это не «место» (улица, магазин), а сеть. Поэтому формально сайты и соцсети под новое понятие «общедоступное место» не подпадают.
А как может быть на практике: Если на вашем сайте или в группе ВКонтакте есть информация для потребителей (меню, прайс-лист, условия акций, описание услуг), и она доступна всем, контролирующие органы (Роспотребнадзор) могут решить, что это та же самая «публичная информация», только размещённая в интернете. Особенно, если сайт принадлежит магазину или кафе.
Рекомендация для осторожных:
Лучше привести ключевую информацию на сайте и в соцсетях к русскому языку или хотя бы дублировать важные сообщения на русском. Риск не 100%, но он есть.
Коротко, чтобы запомнить:
С 1 марта 2026 года всё, что вы повесили на видном месте (кроме названия фирмы и рекламы), должно быть написано по-русски. Это касается табличек «Вход», «Кофе», «Распродажа», меню на двери и даже надписи «Закрыто» на замке.
Если очень хочется оставить иностранный язык — добавляйте такой же по размеру русский перевод перед ним или над ним.
3. Ключевые шаги для проверки и адаптации
Чтобы привести свою деятельность в соответствие с законом, необходимо действовать по алгоритму:
1. Инвентаризация. Составьте полный список всех иностранных слов, которые вы используете в публичном пространстве:
- Названия продуктов и услуг
- Тексты для рекламы (офлайн и онлайн)
- Офлайн-носители: вывески, таблички, меню, ценники
- Онлайн-площадки: сайт, мобильное приложение
- Социальные сети бизнеса
2. Проверка по словарям. Обратитесь к четырем нормативным словарям, утвержденным распоряжением № 1102-р. Если слова в этих словарях нет, оно считается иностранным и требует адаптации.
Важно: Наличие слова в словаре означает, что оно является частью русского литературного языка и может использоваться свободно (например, «фитнес», «офис»).
3. Поиск исключений. Определите, подпадает ли использование слова под исключения из закона. Если да — риск отсутствует.
4. Оценка рисков. Если слово не подпадает под исключения, оцените потенциальные риски, учитывая характер использования (название компании, продукта, общее описание) и сферу применения (сайт, вывеска, реклама).
5. Принятие решения. На основе оценки рисков примите взвешенное решение: заменить слово, перевести его, добавить пояснение или оставить как есть, осознавая возможные последствия.
6. Стратегическое планирование. Учитывайте, что сегодня штрафы в основном касаются рекламы и прав потребителей, но в будущем они могут быть ужесточены. Закладывайте это в долгосрочное планирование.
1. Инвентаризация. Составьте полный список всех иностранных слов, которые вы используете в публичном пространстве:
- Названия продуктов и услуг
- Тексты для рекламы (офлайн и онлайн)
- Офлайн-носители: вывески, таблички, меню, ценники
- Онлайн-площадки: сайт, мобильное приложение
- Социальные сети бизнеса
2. Проверка по словарям. Обратитесь к четырем нормативным словарям, утвержденным распоряжением № 1102-р. Если слова в этих словарях нет, оно считается иностранным и требует адаптации.
Важно: Наличие слова в словаре означает, что оно является частью русского литературного языка и может использоваться свободно (например, «фитнес», «офис»).
3. Поиск исключений. Определите, подпадает ли использование слова под исключения из закона. Если да — риск отсутствует.
4. Оценка рисков. Если слово не подпадает под исключения, оцените потенциальные риски, учитывая характер использования (название компании, продукта, общее описание) и сферу применения (сайт, вывеска, реклама).
5. Принятие решения. На основе оценки рисков примите взвешенное решение: заменить слово, перевести его, добавить пояснение или оставить как есть, осознавая возможные последствия.
6. Стратегическое планирование. Учитывайте, что сегодня штрафы в основном касаются рекламы и прав потребителей, но в будущем они могут быть ужесточены. Закладывайте это в долгосрочное планирование.
4. Когда иностранные слова использовать МОЖНО (Исключения)
Закон предусматривает ряд случаев, когда использование иностранных слов (латиницы) допускается без перевода или с упрощенными требованиями:
Помимо товарных знаков, фирменных наименований и устоявшихся англицизмов, закон разрешает использовать иностранные слова без перевода в следующих случаях:
Использование с переводом
Закон разрешает использовать иностранные слова, если они сопровождаются русским переводом, но при строгом соблюдении трёх условий (ч. 2 ст. 3 Закона № 53-ФЗ, п. 3 ст. 3 ЗоЗПП):
1. Идентичность содержания: иностранный текст должен быть точным смысловым переводом русского, а не транслитерацией.
Правильно: «Nails» = «Ногти».
Неправильно: «Nails» = «Маникюр» (разный смысл).
2. Порядок предшествования: русский текст должен располагаться до или над иностранным, либо быть равнозначно размещён. Нельзя делать огромную надпись «SALE» и мелкую «распродажа».
3. Равнозначность оформления: оба текста должны быть выполнены одинаковым шрифтом (тип, размер, цвет) и быть одинаково читаемы.
1. Идентичность содержания: иностранный текст должен быть точным смысловым переводом русского, а не транслитерацией.
Правильно: «Nails» = «Ногти».
Неправильно: «Nails» = «Маникюр» (разный смысл).
2. Порядок предшествования: русский текст должен располагаться до или над иностранным, либо быть равнозначно размещён. Нельзя делать огромную надпись «SALE» и мелкую «распродажа».
3. Равнозначность оформления: оба текста должны быть выполнены одинаковым шрифтом (тип, размер, цвет) и быть одинаково читаемы.
Англицизмы на кириллице (барбершоп, кэшбэк)
Если слово написано кириллицей, но является заимствованным (например, «барбершоп», «коворкинг», «сейл»), оно считается иностранным словом, записанным русскими буквами, если оно отсутствует в нормативных словарях, утверждённых распоряжением Правительства РФ от 30.04.2025 № 1102-р.
Что делать:
Проверить наличие слова в четырёх нормативных словарях (доступны на портале ruslang.ru).
Если слова нет, оно подпадает под общие требования:
— использовать только в паре с русским переводом (например, «барбершоп / мужская парикмахерская»),
— либо зарегистрировать как товарный знак,
— либо заменить русским аналогом.
Что делать:
Проверить наличие слова в четырёх нормативных словарях (доступны на портале ruslang.ru).
Если слова нет, оно подпадает под общие требования:
— использовать только в паре с русским переводом (например, «барбершоп / мужская парикмахерская»),
— либо зарегистрировать как товарный знак,
— либо заменить русским аналогом.
Важно: Наличие слова в словаре означает, что оно стало частью русского литературного языка (например, «офис», «фитнес», «менеджер») и может использоваться свободно.
Что делать, если слова в словаре нет?
Если нужное вам слово (например, «барбершоп», «коворкинг», «сейл») отсутствует в нормативных словарях, есть несколько вариантов действий:
- Вариант А (Риск-менеджмент): Оставить слово как есть, понимая, что это может быть расценено как нарушение права потребителя на информацию.
- Вариант Б (Регистрация ТЗ): Зарегистрировать это слово как товарный знак. Процедура занимает в среднем около года, поэтому начать её нужно было заранее.
- Вариант В (Адаптация): Убрать слово или заменить его русским аналогом.
- Вариант Г (Пояснение): Использовать слово, но обязательно дать рядом пояснение на русском, что это означает. Например: на вывеске крупно «Барбершоп», а под ним (или в сноске) — «Мужская парикмахерская».
- Вариант А (Риск-менеджмент): Оставить слово как есть, понимая, что это может быть расценено как нарушение права потребителя на информацию.
- Вариант Б (Регистрация ТЗ): Зарегистрировать это слово как товарный знак. Процедура занимает в среднем около года, поэтому начать её нужно было заранее.
- Вариант В (Адаптация): Убрать слово или заменить его русским аналогом.
- Вариант Г (Пояснение): Использовать слово, но обязательно дать рядом пояснение на русском, что это означает. Например: на вывеске крупно «Барбершоп», а под ним (или в сноске) — «Мужская парикмахерская».
4. Ответственность и штрафы
Прямых штрафов за нарушение новых норм 168-ФЗ пока не ввели. Однако контролирующие органы (Роспотребнадзор, ФАС, прокуратура) будут применять действующие статьи КоАП РФ.
Наибольшие риски сейчас связаны с рекламой. К информации для потребителей (вывески, сайты) штрафы меньше, но и их лучше избегать.
Примечание: штрафы по ст. 14.3 (реклама) остаются самыми высокими, поэтому особое внимание следует уделить рекламным материалам.
Судебная практика и разъяснения контролирующих органов
Для правильного понимания рисков полезно учитывать позиции судов и ведомств:
Определение Верховного Суда РФ от 19.05.2015 № 84-КГ15-1: интернет не является местом, открытым для свободного посещения, что важно для квалификации «общедоступного места» по ст. 10.1 ЗоЗПП.
Руководства ФАС: приказы № 1079/23 и № 821/23 содержат разъяснения о том, что информация на сайтах может считаться предназначенной для потребителей.
Постановление Пленума ВС РФ № 10 (п. 147, 153) — о фирменных наименованиях и товарных знаках.
Практика Суда по интеллектуальным правам: товарный знак охраняется как единое целое, включая неохраняемые элементы (постановление от 30.06.2014 № С01–577/2014).
Эти документы помогают обосновать исключения и правильно оценить границы применения закона.
Определение Верховного Суда РФ от 19.05.2015 № 84-КГ15-1: интернет не является местом, открытым для свободного посещения, что важно для квалификации «общедоступного места» по ст. 10.1 ЗоЗПП.
Руководства ФАС: приказы № 1079/23 и № 821/23 содержат разъяснения о том, что информация на сайтах может считаться предназначенной для потребителей.
Постановление Пленума ВС РФ № 10 (п. 147, 153) — о фирменных наименованиях и товарных знаках.
Практика Суда по интеллектуальным правам: товарный знак охраняется как единое целое, включая неохраняемые элементы (постановление от 30.06.2014 № С01–577/2014).
Эти документы помогают обосновать исключения и правильно оценить границы применения закона.
5. Что не подпадает под действие закона?
Важно понимать границы закона. Он регулирует официальную, подготовленную информацию, а не личное общение.
- Не регулируется: устная речь сотрудников, личные комментарии в соцсетях, видео- и аудиоконтент, если это не является рекламой.
- Сленг: Использование сленговых слов (если они не в словарях) в официальных текстах не рекомендуется.
- Не регулируется: устная речь сотрудников, личные комментарии в соцсетях, видео- и аудиоконтент, если это не является рекламой.
- Сленг: Использование сленговых слов (если они не в словарях) в официальных текстах не рекомендуется.
6. Особые требования для застройщиков (реклама ЖК)
С 1 марта 2026 года в рекламе жилых комплексов и домов, строящихся с привлечением средств дольщиков, запрещено использовать иностранные слова. Название должно быть только на кириллице. Дублирование на латинице не допускается.
- Пример: ЖК «Siberia» должен стать «Сибирь».
- Важно: Новые правила не распространяются на объекты, введённые в эксплуатацию до 1 марта 2026 года. Менять названия уже сданных ЖК не требуется. (ч. 2, 3 ст. 5 Закона № 168-ФЗ)
Важное послабление:
Первоначально законопроект требовал использования русского языка в названиях ЖК, но в итоговой редакции (п. 7 ст. 2 Закона № 214-ФЗ в ред. № 168-ФЗ) осталось требование только кириллического алфавита. Это означает, что допускается транскрипция иностранных названий русскими буквами без перевода смысла:
Пример: ЖК «Orange» → «Оранж», ЖК «Prime» → «Прайм».
- Пример: ЖК «Siberia» должен стать «Сибирь».
- Важно: Новые правила не распространяются на объекты, введённые в эксплуатацию до 1 марта 2026 года. Менять названия уже сданных ЖК не требуется. (ч. 2, 3 ст. 5 Закона № 168-ФЗ)
Важное послабление:
Первоначально законопроект требовал использования русского языка в названиях ЖК, но в итоговой редакции (п. 7 ст. 2 Закона № 214-ФЗ в ред. № 168-ФЗ) осталось требование только кириллического алфавита. Это означает, что допускается транскрипция иностранных названий русскими буквами без перевода смысла:
Пример: ЖК «Orange» → «Оранж», ЖК «Prime» → «Прайм».
Дополнение к изменениям в ФЗ-168: ответы на сложные вопросы бизнеса
Основываясь на разъяснениях юристов (источник: https://www.garant.ru//«Гарант.ру»), мы можем углубить понимание закона и дать более точные рекомендации для разных сфер бизнеса.
Дополнительные разъяснения по ключевым разделам
1. Брендинг, логотипы и названия компаний (уточнения и нюансы)
Статус товарного знака (ТЗ) — главный защитник:
- Исключение распространяется только на действующие ТЗ, зарегистрированные в Роспатенте. Наличие заявки на регистрацию или ТЗ, зарегистрированного лишь за рубежом, не дает права на беспрепятственное использование латиницы.
- Даже если в составе вашего ТЗ есть неохраняемые элементы на английском (например, слово "Store", "Clinic", "Plus" в названии), переводить их не требуется. Закон смотрит на наличие охраны знака в целом.
- Если ваше фирменное наименование (название юрлица) на латинице прописано в ЕГРЮЛ, вы можете использовать его без перевода. Это исключение работает именно для самой компании — владельца наименования.
Что делать, если нет ТЗ:
- Если у вас англоязычное название без ТЗ, обязательно дублирование на русском тем же шрифтом и размером.
- Невозможность зарегистрировать ТЗ (например, из-за занятости похожего названия конкурентами) не освобождает от этого требования.
- Транслитерация (написание «Виконн» вместо «Weconn») — не решение. Закон требует именно перевода на русский язык с использованием слов из нормативных словарей, а не простой замены букв.
2. Товары, и инструкции (маркировка и документация)
- Названия моделей и артикулы: Формально наименования моделей (например, Efco PRO UNI MAX 25) подпадают под действие закона. Однако юристы советуют не спешить с их тотальной заменой и дождаться правоприменительной практики. Лучше указывать официальное наименование от производителя, чтобы не вводить потребителя в заблуждение. Это же относится к кодам, номерам и индексам — на них закон вряд ли будет распространяться.
Сложные случаи (Premium, Protein):
- Использование слов вроде Premium на упаковке (не в рекламе) несет риск штрафа до 10 000 руб. Если слово можно безболезненно заменить русским аналогом (например, «Протеин» на «Белок»), лучше это сделать.
- Если замена ухудшает восприятие или слово стало общеупотребительным, нужно оценить риск. Штраф за такое нарушение невелик, и активность проверок пока неизвестна.
Инструкции и этикетки:
- Порядок языков в многоязычной инструкции менять не обязательно. Главное — чтобы информация на русском была идентична по содержанию и равнозначна по оформлению.
- Размещение русского текста и его иностранного аналога на разных сторонах этикетки технически допустимо, но может быть признано нарушением требования о равнозначности. Риск невелик, но лучше стремиться к размещению в одном поле зрения.
3. IT-сфера, интерфейсы и домены
- Профессиональная коммуникация: Закон не регулирует использование терминов (frontend, junior, middle) во внутренней коммуникации, вакансиях или научных статьях. Однако в рекламе B2C-продуктов (например, курсов для начинающих) такие слова лучше использовать с осторожностью.
- Технологии и интерфейсы: Термины вроде Ethernet, Wi-Fi, GPS, SEO, CRM находятся в "серой зоне". Некоторые из них (вайфай) уже есть в словарях, другие могут быть исключением в техрегламентах. Юристы рекомендуют не предпринимать поспешных действий и ориентироваться на будущую практику.
- Домены и e-mail: Есть обоснованная уверенность, что доменные имена и адреса электронной почты не потребуют перевода. Их использование в текстах, вероятно, не будет считаться нарушением.
- Программное обеспечение: Регистрация программы в реестре российского ПО под англоязычным названием не является исключением, аналогичным товарному знаку.
4. Контент, маркетинг и старые публикации
Закон обратной силы не имеет, однако публикации в интернете (посты, статьи, описания товаров), сделанные до 1 марта 2026 года, но оставленные в открытом доступе после этой даты, могут быть квалифицированы как длящееся нарушение. Рекомендуется провести полный аудит всего публичного контента на сайте, в соцсетях и мобильных приложениях и актуализировать его в соответствии с новыми требованиями.
Ключевой совет:
В большинстве спорных и неоднозначных ситуаций (особенно касающихся IT-терминов, названий моделей, упаковки) юристы рекомендуют не паниковать и трезво оценивать риски. Вероятность выявления нарушения и реального штрафа во многих случаях крайне мала. Лучше дождаться формирования правоприменительной практики — первых проверок и судебных решений, которые дадут более ясное понимание того, как именно будут работать новые нормы.
Дополнительные разъяснения по ключевым разделам
1. Брендинг, логотипы и названия компаний (уточнения и нюансы)
Статус товарного знака (ТЗ) — главный защитник:
- Исключение распространяется только на действующие ТЗ, зарегистрированные в Роспатенте. Наличие заявки на регистрацию или ТЗ, зарегистрированного лишь за рубежом, не дает права на беспрепятственное использование латиницы.
- Даже если в составе вашего ТЗ есть неохраняемые элементы на английском (например, слово "Store", "Clinic", "Plus" в названии), переводить их не требуется. Закон смотрит на наличие охраны знака в целом.
- Если ваше фирменное наименование (название юрлица) на латинице прописано в ЕГРЮЛ, вы можете использовать его без перевода. Это исключение работает именно для самой компании — владельца наименования.
Что делать, если нет ТЗ:
- Если у вас англоязычное название без ТЗ, обязательно дублирование на русском тем же шрифтом и размером.
- Невозможность зарегистрировать ТЗ (например, из-за занятости похожего названия конкурентами) не освобождает от этого требования.
- Транслитерация (написание «Виконн» вместо «Weconn») — не решение. Закон требует именно перевода на русский язык с использованием слов из нормативных словарей, а не простой замены букв.
2. Товары, и инструкции (маркировка и документация)
- Названия моделей и артикулы: Формально наименования моделей (например, Efco PRO UNI MAX 25) подпадают под действие закона. Однако юристы советуют не спешить с их тотальной заменой и дождаться правоприменительной практики. Лучше указывать официальное наименование от производителя, чтобы не вводить потребителя в заблуждение. Это же относится к кодам, номерам и индексам — на них закон вряд ли будет распространяться.
Сложные случаи (Premium, Protein):
- Использование слов вроде Premium на упаковке (не в рекламе) несет риск штрафа до 10 000 руб. Если слово можно безболезненно заменить русским аналогом (например, «Протеин» на «Белок»), лучше это сделать.
- Если замена ухудшает восприятие или слово стало общеупотребительным, нужно оценить риск. Штраф за такое нарушение невелик, и активность проверок пока неизвестна.
Инструкции и этикетки:
- Порядок языков в многоязычной инструкции менять не обязательно. Главное — чтобы информация на русском была идентична по содержанию и равнозначна по оформлению.
- Размещение русского текста и его иностранного аналога на разных сторонах этикетки технически допустимо, но может быть признано нарушением требования о равнозначности. Риск невелик, но лучше стремиться к размещению в одном поле зрения.
3. IT-сфера, интерфейсы и домены
- Профессиональная коммуникация: Закон не регулирует использование терминов (frontend, junior, middle) во внутренней коммуникации, вакансиях или научных статьях. Однако в рекламе B2C-продуктов (например, курсов для начинающих) такие слова лучше использовать с осторожностью.
- Технологии и интерфейсы: Термины вроде Ethernet, Wi-Fi, GPS, SEO, CRM находятся в "серой зоне". Некоторые из них (вайфай) уже есть в словарях, другие могут быть исключением в техрегламентах. Юристы рекомендуют не предпринимать поспешных действий и ориентироваться на будущую практику.
- Домены и e-mail: Есть обоснованная уверенность, что доменные имена и адреса электронной почты не потребуют перевода. Их использование в текстах, вероятно, не будет считаться нарушением.
- Программное обеспечение: Регистрация программы в реестре российского ПО под англоязычным названием не является исключением, аналогичным товарному знаку.
4. Контент, маркетинг и старые публикации
Закон обратной силы не имеет, однако публикации в интернете (посты, статьи, описания товаров), сделанные до 1 марта 2026 года, но оставленные в открытом доступе после этой даты, могут быть квалифицированы как длящееся нарушение. Рекомендуется провести полный аудит всего публичного контента на сайте, в соцсетях и мобильных приложениях и актуализировать его в соответствии с новыми требованиями.
Ключевой совет:
В большинстве спорных и неоднозначных ситуаций (особенно касающихся IT-терминов, названий моделей, упаковки) юристы рекомендуют не паниковать и трезво оценивать риски. Вероятность выявления нарушения и реального штрафа во многих случаях крайне мала. Лучше дождаться формирования правоприменительной практики — первых проверок и судебных решений, которые дадут более ясное понимание того, как именно будут работать новые нормы.